佛光大辭典英譯線上培訓 人工智能翻譯更上層樓
財團法人佛光山人間佛教研究院於2月18日舉辦第九次 「《佛光大辭典》翻譯人才培訓」,禮請美國加州大學柏克萊分校終身榮譽教授暨《佛光大辭典》英譯計畫最高學術顧問蘭卡斯特教授,及計畫總召集人妙光法師指導,共有來自美國、佛光大學、新加坡、菲律賓、香港、大陸等地約50位翻譯團隊成員線上參與。教授收到星雲大師圓寂的消息,特別難過,在培訓開始前特地向佛光山大眾致意,並勉勵團隊在這個艱難的時刻要謹記大師的慈心悲願,努力完成《佛光大辭典》翻譯,讓漢傳佛典傳遍西方。
蘭卡斯特教授從《牛津英語辭典》的編輯歷史切入,介紹《佛光大辭典》翻譯,並表示人工智能是件大事,並非兒戲,《佛光大辭典》英譯計畫將人工智能導入翻譯流程,讓翻譯人員有更多時間研究和理解佛教辭條的意涵。他希望能教導學生使用人工智能,發揮其最大效益。妙光法師回應,這個時代已離不開人工智能,在使用人工智能時必須訓練自己思考和判斷。
培訓開始前,翻譯人員先選擇一則辭條,利用人工智能工具翻譯初稿,再核對原文並加以修潤,輔以各種資料佐證,以加強翻譯的效率、準確度與流暢性。翻譯人員在翻譯流程中利用多種工具輔助,例如ChatGPT、DeepL等各種人工智能翻譯網站,人工智能遂成為翻譯利器之一。
此次培訓主要由翻譯人員報告使用各種人工智能軟體作為輔助工具的翻譯流程,再由教授和妙光法師講評。大部份翻譯人員先從了解辭條內文著手,找出其中的名相、引文、文言文用詞等,以各種工具確認其意義,堪稱嚴謹的翻譯流程。教授和妙光法師特別針對如何處理虛字、中文複合詞解讀進行指導。
此外,這次培訓有幾位新血加入,蘭卡斯特教授與妙光法師分別介紹《佛光大辭典》編輯歷史、英譯計畫緣起與發展歷史,再由人間佛教研究院國際中心職事知悅法師鉅細靡遺的說明中文版的編排、功能,以及英文版應如何保留中文版的精神,乃至透過數位平台的優勢而有所延伸。例如在數位化版本中,附上相關《大正藏》經號及站內辭條連結等多項功能,增加大辭典的學術價值,並易於使用。
蘭卡斯特教授在總結時表示,此次培訓看見每位翻譯人員在使用現代科技時會先思考,彼此之間的溝通良好,實在樂見大家的進步。教授也感謝《佛光大辭典》英譯計畫對時下人工智能工具保持開放態度,將佛教翻譯事業推上另一個里程碑。妙光法師在培訓總結時讚嘆,經過八年培訓的翻譯人員,翻譯品質皆逐漸提昇,並鼓勵大家繼續努力、互助互勉,期望今年共同完成英譯初稿。