8月17日
杜甫詩選 ─ 贈衛八處士
唐 杜甫 ( 712~770 )
人生不相見?動如參與商;
今夕復何夕?共此燈燭光。
少壯能幾時,鬢髮各已蒼;
訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂;
昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方?
問答未及已,驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱;
主稱會面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長;
明日隔山嶽,世事兩茫茫。
──選自《全唐詩》
August 17
Selection of Poems by Du Fu -
For Mister Wei, a Retired Scholar
Du Fu (712 - 770, Tang Dynasty)
English translation: Miao Guang and Zhi Yue
Life without meeting each other,
is like constellations moving apart;
What evening, then, is this,
where we can share the same candle light?
How long will youth last,
as both our hairs are all gray now?
Discovering half our friends are ghosts,
we cry out in a shock of disbelief;
How could we have known it’d be twenty years
before I would once again enter your home.
Before we parted, you were still unmarried;
look now at your row of boys and girls,
Happily greeting their father’s friend,
asking me where I come from?
Before I finish answering,
the children are urged to prepare a feast of wine:
Picking spring scallions in the evening rain,
soon the smell of yellow millet wine has risen.
“Meeting again may be difficult,” you say,
downing ten glasses of wine in one go.
The ten goblets of wine do not make me drunk,
it was feeling moved by your old sentiments.
Tomorrow, a lofty mountain will separate us,
as we return to the world’s affairs again.
── from Quan Tang Shi (Complete Collection of Tang Poems)