11月13日
一切智寶
東晉 鳩摩羅什 譯 ( 344~413 )
譬如高原陸地,不生蓮華,
卑濕淤泥乃生此華,
煩惱泥中,乃有眾生起佛法耳。
是故當知,一切煩惱為如來種。
譬如不下巨海,不能得無價寶珠;
如是不入煩惱大海,則不能得一切智寶。
──選自《維摩詰所說經》
November 13
The Treasures of Liberating Wisdom
Translated into Chinese by Kumarajiva (344 - 413, Eastern Jin Dynasty)
English translation: You Zai, Zhi Yue, and Linda Tsui
Lotuses do not grow on dry lands of the plateau, but in
muddy swamps. In the mud of afflictions, there are still
sentient beings who are eager to listen to the teachings.
Thus, one should know that all afflictions nurture the
nature of the Tathagata. For instance, if one does not descend
into the vast ocean, one can never obtain the priceless pearl.
Thus, if one does not enter into the vast ocean of afflictions,
then one can never obtain the treasures of wisdom.
── from Vimalakirti Nirdesa Sutra