舍利子 是諸法空相  / shè lì zi shì zhū fǎ kōng xiāng /
Sariputra, All Dharmas Are Marked with Emptiness 
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:

12月27日

舍利子 是諸法空相
敻虹 ( 1940 - )

什麼是空的外在輪廓?
什麼是空的內容質地?

萬法的空相
沒有自主的生、滅
沒有永住的垢、淨
沒有彼、此,沒有增、減
只是一系列的因緣;
    玫瑰花來自蓓蕾
    蓓蕾的成長由於水和朝陽
    濁水溪因為雨後山泥而見濁色
    同樣來自山泉的武荖坑的溪水,清澈見底
    存款減少因為你用掉了
    福慧增加因為你深入經藏、慈悲助人

不由自己的因緣法,攪動波瀾
不要在波瀾中迷失啊
行者以般若慧觀,見到
萬法的真情:空中無生滅垢淨增減
行者見到萬法的原貌:一相無相

──選自《敻虹詩精選集》

December 27

Sariputra, All Dharmas Are Marked with Emptiness
Xiong Hong (1940 - )
English translation: You Zai

What is the structure of emptiness?
What is the characteristic of emptiness?

All dharmas are empty of characteristics,
neither arising, nor ceasing of its own,
neither abiding to purity, nor impurity,
neither to this, nor that,
neither increasing, nor decreasing.

This is only due to a series of causes and conditions;
Just as roses bloom from buds,
The buds grow in the presence of water and sunlight.
The murky color of the muddy streams are caused by
    the landslides after the rain.
Likewise for the fresh water on the Wu Laokeng’s
    mountain springs, so crystal clear.

Just as the funds in the deposit reduced because
    we have spent them.
The virtues and wisdom increased because
    we have deeply enter the treasury of sutras, and assist others
    with compassion.

One cannot take control of one’s own causes and conditions;
like the unsettled waves of the stirring water,
don’t lose your way while caught in the waves.
Practitioners use their prajna wisdom
to observe the truths of all dharmas;
Emptiness has no arising, ceasing,
purity, impurity, increasing or decreasing,
Practitioners see the original nature of all dharmas:
of oneness is signless.

── from Xionghong Shi Jingxuan Ji (Selections of Xiong Hong’s Poems)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506