2月3日
王維禪詩 ─ 與胡居士皆病寄此詩兼示學人
唐 王維 ( 699~759 )
一興微塵念,橫有朝露身;
如是睹陰界,何方置我人?
礙有固為主,趣空寧捨賓;
洗心詎懸解,悟道正迷津。
因愛果生病,從貪始覺貧;
色聲非彼妄,浮幻即吾真。
──選自《全唐詩》
February 3rd
Chan Poems of Wang Wei - A Poem Written with Layman Hu to Notify Scholars
Wang Wei (699 - 759, Tang Dynasty)
English translation: Miao Guang
Once a thought as subtle as a particle of dust arises,
a body as ephemera as morning dew then becomes.
Having thus witnessed the skandhas and dhatus,
where can the self and other be placed?
Obstruction results from
regarding the substantial as object.
Turning towards emptiness requires
relinquishment of the subject.
How does cleansing the mind remove burdens?
Attaining enlightenment is the way to
guide the stray back to the Path.
Clinging is the cause and illness the effect,
out of greed, poverty is thus sensed.
Neither form or sound are external delusions,
Unsubstantial illusions are what I regard as reality.
── from Quan Tang Shi (Complete Collection of Tang Poems)