人間佛教翻譯工作坊 弘揚佛法為己任
2020/09/06
人間社記者 文慧 澳洲臥龍崗報導
圖說:人間佛教翻譯工作坊翻譯義工雲端分享討論 人間社記者陳昭良攝圖說:視覺化系統(NTI Visualizer)研發負責人張英杰在線上簡單示範書目的可視化,用文字配合關鍵詞 (Key Words)搜查及以網絡視覺圖。 人間社記者趙聞暄攝

澳洲南天大學人間佛教中心與澳洲星雲大師教育基金會,9月5日線上舉辦「人間佛教翻譯工作坊」,回顧第三冊《人間佛教學術文獻目錄》的工作報告,並展望及探討第四冊的翻譯方向。南天大學人間佛教中心主任覺瑋法師、星雲大師教育基金會執行長覺舫法師、佛光山人間佛教研究院副院長妙光法師、翻譯統籌Michael Murphy及來自澳洲、美國、新加坡及大陸等20位翻譯義工共同在線上討論。

 

「經過3年的策劃、統籌及翻譯工作,第三冊《人間佛教學術文獻目錄》終於在台灣印刷。」妙光法師強調,印刷與發行第三冊文獻目錄,是大家對弘揚人間佛教努力奉獻與集體創作成果,希望文獻目錄可以提供全球學術界及學者,作為研究佛法的參考工具,同時勉勵大家,第四冊更需要發揮團體精神及開發更廣的網絡,讓更多人使用及閱讀需要的文章。

 

「目前有來自48國家,5000人在線上瀏覽及下載《人間佛教學術文獻目錄》的文章。」Michael Murphy喜悅分享,並報告第四冊的整體文獻項目及規劃,有逾300篇文章需要翻譯,並建議重新規劃及調整翻譯工作流程,加強整體的互動與配合工作。

 

覺瑋法師指出,翻譯工作是互相學習,亦是一種願力,希望《人間佛教學術文獻目錄》能夠帶給全球學者、學生作為研究佛法的最佳參考工具,更希望可以滿足大家的求法意願,作為探討生命價值與生活意義的精神良伴。

 

接著進行問題討論,大家探討並一致認同,文獻目錄需要具備更廣泛內容,「人間佛教」是解行並重,因此內容可以半數為佛教學術文章、半數為生活行證文章,對大家在生活修行與體悟有所幫助;文章需要著重高質素,更需要在主流的研究資料庫推廣,提高文獻目錄的知名度;審核及調整目前翻譯、編輯及校對流程,以最有效方案讓3組義工互動及互相配合,同時需要提供一份翻譯清單(checklist),統一及標準處理文章格式等。

 

視覺化系統(NTI Visualizer)研發負責人張英杰在線上簡單示範書目的可視化,用文字配合關鍵詞 (Key Words)搜查及以網絡視覺圖,呈現相關的關鍵詞項目、年份及地區分佈圖,方便上線查看需要的文章,引發讀者查閱與佛教相關文章,從而接觸佛教及提升閱讀興趣。

高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506